Герцогиня - Страница 74


К оглавлению

74

Когда, наблюдавший за парком, Тарэн сообщил нам, что кузнец уже замаячил у скамейки, мы дружно потолкали Орру к дверям. Чем ближе мы подходили к ним, тем медленнее она шла. В процесс выталкивания подключилась вся моя команда. С большим трудом дотащив девушку до двери, мы резко выпихнули её на улицу и захлопнули дверь, чтобы не надумала вернуться. Заметив, в ближайшее окно, что она медленно и неуверенно двинулась в сторону кузнеца, мы рванули искать места, откуда можно будет наблюдать за свиданием.

Мне не хотелось пропустить такое интересное шоу, но я решил, что из замка следить не имеет смысла: будет совсем ничего неслышно. К тому же, уже были сумерки, а еще с пол часика и совсем стемнеет. Поэтому, одевшись в темный костюм, состоящий из брюк и курточки, повязав на голову чёрный платок, я выбрался в сад наблюдать за романтическим свиданием степной охотницы и кузнеца.

Походив кругами по саду, понял, что для того, чтобы подобраться к ним поближе, мне придется лезть по кустам, и не просто так, а на четвереньках. Только я нашел более свободное пространство среди веток и даже уже засунул голову, как в это время кто-то ухватил меня за курточку и вытащил на дорожку. Затем, быстро перехватив за ворот, приподнял над землей.

— Ты как посмел, скотина! А ну-ка быстро поставь меня, где взял и свали отсюда! — зашипел я сердито и, извернувшись, врезал темному силуэту в то место, где должна находиться морда.

— Э-э-э… — нерешительно замычали в ответ.

— Тихо! — шепотом рыкнул я и еще раз стукнул в темноту.

— Э-э-это вы, сударыня? — неуверенно и шепотом осведомились у меня.

— А что, не видно, что ли? — стараясь не сорваться на крик, прошептал раздраженно.

— Я извиняюсь, но наблюдать вас мне пришлось э-э-э… в несколько необычной позе и с другой от лица стороны… Ой! Простите! — покаянно прошептал мой собеседник.

— Убедился, что это я, теперь маршируй отсюда, но только тихо, а то испортишь мне… ладно, неважно. Иди от сюда, — фыркнул на его оправдание.

Тихо бормоча извинения, мужик исчез, а я, развернувшись, снова встал на карачки, и попытался осторожно просунуть голову в кусты. Далеко заползти не удалось, мешали ветки и, остановившись на достигнутом, я попытался настроиться на прослушивание беседы Орры и кузнеца. В это время сзади кто-то постучал, как по двери, мне по заднице.

Не, ну что за безобразие! Я же послал его куда подальше… Резко разогнув ногу, ударил назойливого нахала по… ну не знаю, уж куда там попал. Сзади кто-то приглушенно ойкнул и голосом старого герцога выдал пару не совсем приличных выражений. Резко вынырнув из кустов, я подскочил к согнутому силуэту.

— Бертран, это вы? — испугано поинтересовался я.

— Я-я-я. Ну, ты и лягаешься. Ногу мне чуть не сломала, — прошипел силуэт.

— Ой, извиняюсь. Я думала, что это предыдущий собеседник недопонял, куда его послали, — стараясь изобразить покаяние, прошептал я.

— Это был капитан стражи. Он мне доложил, где, и в каком положении тебя видел. Меня это заинтересовало, поэтому я, не выдержав, сюда и явился, — теперь уже герцог подпускал извиняющиеся нотки в свой голос.

— Я за свиданием Орры с Вакулой наблюдаю… На всякий случай… Вдруг он надумает девушку обидеть, а она то под моей защитой, — немного замявшись, я попытался оправдать свои ползанья и слежку.

— Да… Ну а я, наверное, тоже присмотрю, но уже за кузнецом, а то, как бы девушка его не угробила, — зашептал Бертран и, немного поколебавшись, встал на четвереньки и полез в кусты.

Мне ничего не оставалось, как догонять его. Место он выбрал поближе к парочке, поэтому продираться пришлось несколько дальше, чем я собирался. Только мы устроились, чтобы было видно, в свете местной Луны, влюбленную парочку, сидящую на лавочке, как девушка влепила парню по морде. От неожиданности тот рухнул в кусты.

— Чего это она? — прошептал старый герцог, повернувшись ко мне.

— А кто ж её знает. За дело, наверное, хотя ей обычно большой причины и не надо, — так же тихо ответил я.

Мы прислушались. Вакула лежал в кутах с задранными на скамейку ногами и не делал попыток встать. Видимо, опасался продолжения.

— Э-э-м-м — задумчиво изобразил он.

— Комар, — лаконично сообщила Орра, затем, наклонившись, достала парня из кустов и рывком усадила рядом с собой.

— С-с-серьезная девушка, — произнес я шепотом, и зябко повел плечами.

Попытайся она прихлопнуть это насекомое на мне, не знаю как комар, но я бы ласты в один момент склеил.

— Силен парень! Такой удар выдержать! — восхитился рядом со мной Бертран.

— Не знаю как парень, а уж девушка внушает м-м… уважение, — прошептал я.

Немного отодвинувшись, кузнец покашлял немного, видимо горло прочищал.

— Погода нынче хорошая, — нерешительно произнес он и чуть отклонился в сторону, вероятно на всякий случай, готовясь упасть.

— Да, — буркнула Орра.

— Луна, звезды сияют. Светло от них, — попытался сделать еще одну попытку парень.

— Это факел, — кратко выдала она в ответ.

— Что факел? — оторопел он.

— Вон над дверью горит. Поздно уже, да и комаров все больше становится. Спокойной ночи, — сообщила Орра, поднимаясь с лавочки.

Пожав руку оторопевшему Вакуле, она зашагала по направлению к двери.

— Мы с вами произнесли больше фраз, чем эта парочка за все время сидения на скамейке, и похоже, свидание на этом и закончилось, — фыркнул я.

— Угу… пора и нам выбираться, а то меня тоже комары загрызли. Вот только прошу борьбу с ними оставить мне. Ты хоть и помельче будешь, но синяков можешь запросто наставить, — отползая на четвереньках, прокряхтел Бертран.

74